Nykyaikainen venäjänkielisen Raamatun käännös valmistunut

0

Adventistitoimittajat ovat saaneet viime maaliskuussa päätökseen 23 vuotta kestäneet ponnistelut Raamatun kääntämiseksi nykyaikaiselle venäjän kielelle. Samalla Raamatusta tuli helposti lähestyttävä venäjän kieltä puhuville.

Raamattuja, joita Neuvostoliiton aikana oli niukasti, on nykyaikana helposti saatavana. Kuitenkin reilun vuosisadan ajan venäjänkielinen Raamattu oli vuodelta 1875, ja se sisälsi vanhahtavaa kieltä.

Mikhail P. Kulakov, tutkija ja edellinen Euro-Aasian osaston  johtaja, käytti lähes kaksi vuosikymmentä elämästään joh-taen Raamatun kääntämistä nykyaikaiselle venäjän kielelle. Hänen poikansa, Mikhail M. Kulakov, otti projektin haltuunsa isänsä kuoltua vuonna 2010.

Kulakov ja Weighley

Mikhail M. Kulakov (vas.) keskustelee venäläisestä raamatunkäännöksestä Dave Weighleyn kanssa, joka on adventtikirkon Yhdysvalloissa sijaitsevan Kolumbian unionin johtaja.

Mikhail M. Kulakov, raamatunkäännösinstituutin johtaja ja päätoimittaja Washington Adventist Universitystä, Takoma Parkissa, Marylandissa, sanoi odottavansa innolla Raamattujen levittämistä ja sitä, miten ne antavat lukijoille uutta tuntua Jumalan läheisyydestä Isä meidän -rukouksessa, Psalmeissa ja Jesajan kirjassa.

”Rakastan käännöstä, joka meillä oli saatavilla”, sanoi Kulakov viitaten vuoden 1875 käännökseen. ”En silti tajunnut, että noissa raamatunkohdissa on paljon syvempää rikkautta ja merkityksellisyyttä.”

Raamatunkäännösinstituutti johti projektia, mutta se työskenteli myös yhteistyössä Venäjän ortodoksikirkon tutkijoiden kanssa hioen tekstiä. Osia uudesta raamatunkäännöksestä on postitettu katolisen, baptisti-, luterilaisen ja Venäjän ortodoksikirkon nettisivuille, kun ne vuosien kuluessa ovat avautuneet.

Tämä uusi Raamattu on toinen nykyaikainen venäjänkielinen Raamattu. Ensimmäisen käännöksen julkaisi Russian Bible Society vuonna 2011. – Adventist Review

Kerro kaverille

Kommentointi on suljettu.